He does have a New York accent…tucked away and simmering precariously beneath the surface. I wouldn’t say he sounds posh exactly, but certainly like someone employing elocution to some extent, enunciating thoroughly and trying to rein in habitual rapidity. He forgets himself sometimes.
…that I should have double padlocked his holding pen. Sorry about that.
Hi there. Thanks for the kind words and feedback!
You are right in that those are the verses in the more popular recorded variations of the song from the 1940s onward, but it’s a folksong that’s at least a few decades older than that. As with most folksongs, there are as many versions as there are people who sing it. Even the recorded versions from the mid-20th century don’t all agree. They don’t all seem to be entirely grammatically correct either, but, then, Cajun French tends to have its own version of “correct” (which, with my already limited understanding of French grammar, admittedly makes it outlandishly difficult to research and write with any semblance of authenticity…ugh).
I cobbled Nico’s version of the song together from the oldest variations I could find. The older lyrics reference “two step” (deux temps) waltzes, but somewhere along the way, the popularized lyrics apparently morphed it into “old time” (vieux temps) waltzes. ”Two step” actually makes a bit more sense when considering the context of the song, though. Colinda’s suitor is suggesting she dance an immodest dance. In the late 19th/early 20th century when this offshoot of the Calinda/Colinda songs probably emerged, Two-Stepping it to ragtime while the elders scowled disapprovingly was all the rage. If the suitor were inviting Colinda to dance an old-fashioned dance, I’d think it’d be less likely to anger the old ladies, as the lyrics go.